2008 2007 2006 2005 2004 2003 2002 2001 2000 1999 1998 1995
   

- الطرد الهادىء مستمر سياسة إسرائيل فى طرد السكان العرب من القدس

- ترجمة وتعليق : د. محمد أحمد صالح

- مراجعة : أ.د. محمد خليفة حسن

- تاريخ النشر : 1999م

- عدد الصفحات : 187

- القطع : الصغير

يتناول هذا الكتاب السياسة التى تتبعها إسرائيل فى إخلاء القدس من سكانها العرب الفلسطينيين وذلك عن طريق ما يسمى بالطرد الهادىء ، أى الذى يتم فى صمت وبوسائل لا يشعر بها أحد . والكتاب فى حقيقته عبارة عن تقرير طويل أعده مركز المعلومات الإسرائيلى لحقوق الإنسان فى الأراضى المحتلة والمعروف اختصارًا باسم « بتسيليم » بالاشتراك مع مركز الدفاع عن حقوق الفرد والمعروف اختصارًا باسم « هموكيد » . ومنظمة " بتسيليم منظمة إسرائيلية مستقلة هدفها المعلن هو الدفاع عن حقوق الإنسان .

ويعد هذا العمل المترجم بمثابة شهادة من داخل إسرائيل على المعاملات العنصرية للحكومات الإسرائيلية ووثيقة إدانة لهذه الحكومات وللهيئات الإسرائيلية التى تساعدها فى تنفيذ سياسة الطرد الهادىء .


- الجنيزا والمعابد اليهودية فى مصر

- تأليف : أ.د. محمد خليفة حسن - أ. النبوى جبر سراج

- تاريخ النشر : 1999م

- عدد الصفحات : 232

- القطع : الصغير

يتناول هذا الكتاب التعريف بأوراق الجنيزا ، وأهميتها العلمية ، وقيمتها التاريخية والحضارية، كما يُعِّرف أيضًا بعدد من المعابد اليهودية فى القاهرة ، وبخاصة معبد أبراهام بن عزرا الذى ارتبط اسمه بجنيزا القاهرة التى تم اكتشافها مع نهاية القرن التاسع عشر الميلادى . وبالإضافة إلى هاتين الدراستين نقدم ترجمة عربية ونقل لبعض أوراق الجنيزا مصحوبة بتحليل ودراسة لمادة هذه الأوراق المترجمة .

وقد سبق لمركز الدراسات الشرقية أن أصدر دليلاً بأوراق الجنيزا الجديدة فى عام 1993م وذلك بالتعاون مع المجلس الأعلى للآثار ، ويعبر هذان الإصداران عن اهتمام المركز بالجنيزا لأهميتهما العلمية والتاريخية ، ومساهمة منه فى إثراء البحث العلمى فى هذا المجال المهم.


- اتجاهات التراجم والتفاسير القرآنية

- تأليف : أ.د. سمير عبد الحميد إبراهيم

- تاريخ النشر : 1999م

- عدد الصفحات : 195

- القطع : الصغير

يقدم هذا الكتاب معالجة لموضوع ترجمة معانى القرآن الكريم إلى واحدة من أهم اللغات الشرقية فى عالمنا المعاصر وهى اللغة الأردية : لغة دولة الباكستان الإسلامية ولغة عدد غير قليل من سكان شبه القارة الهندية .

ويقدم الكتب عرضًا تاريخيًا لبداية اهتمام مسلمى شبه القارة الهندية بتفسير القرآن الكريم وترجمة معانيه إلى اللغة الأردية وبداية ظهور التفاسير القرآنية باللغة الأردية . وتعرض لمرحلة ازدهار حركة ترجمة معانى القرآن الكريم فى نهاية القرن الثالث عشر الهجرى وبداية القرن الرابع عشر متعرضًا لاتجاهات التفسير ومناهج المفسرين وتأثير الانتماء المذهبى على حركة الترجمة وذلك من خلال دراسة تأثير الفرق الإسلامية فى شبه القارة الهندية على تفسير القرآن الكريم وترجمة معانيه إلى الأردية .


- البعد الدينى للصراع العربى الإسرائيلى

- تأليف : أ.د. محمد خليفة حسن

- تاريخ النشر : 1999م

- عدد الصفحات : 170

- القطع : الصغير

يقدم هذا الكتاب معالجة للبعد الدينى للصراع العربى الإسرائيلى ، وهو بعد خطير ومهم فى الصراع فى الشرق الأوسط وهو على الرغم من أنه بعد قديم لكنه لم يظهر إلا بعد الدخول فى مرحلة المفاوضات وما أتت به من حالة سلم نسبية ، ونهاية للحروب أدت إلى بروز هذا البعد الدينى وبخاصة على الساحة الإسرائيلية التى تزخر الآن بكل أشكال الصراع الدينى والتى سيكون لها تأثيرها الكبير على مجريات الأمور ، وعلى مستقبل العملية السلمية.

ومن أهم الموضوعات الدينية التى يعالجها هذا الكتاب موقف الأصولية اليهودية من العرب والإسلام ، ومشكلة الأصولية اليهودية وتوظيفها للنصوص الدينية المقدسة فى الديانة اليهودية كتبرير للتطرف الدينى والعنف والعدوان، وظاهرة تصاعد دور اليمين الدينى اليهودى المتطرف فى الجيش الإسرائيلى ، وقضية الصراع الدينى العلمانى فى إسرائيل وتأثيرها فى العملية السلمية . ويوصف هذا الصراع بأنه حرب ثقافية دائرة داخل المجتمع الإسرائيلى وهى أشد خطورة من الحرب مع العرب والفلسطينيين ، ولذلك فهى مهددة لاستقرار إسرائيل من ناحية ، ومهددة للسلام من ناحية أخرى .

ووضع القدس فى الصراع الدينى ، والأبعاد الدينية لقضية القدس باعتبارها قضية مستقلة داخل إطار الصراع العربى الإسرائيلى .


- حكايات أيسُوبُوس

- ترجمة : د. صلاح عبد العزيز محجوب

- مراجعة : أ.د. محمد حمدى إبراهيم

- تاريخ النشر : 1999م

- عدد الصفحات : 201

- القطع : المتوسط

هذه ترجمة لحكايات أيسوبوس من اللغة السريانية إلى اللغة العربية . وتُصنف هذه الحكايات ضمن الأعمال التى تقوم فيها الحيوانات بتلقين فكرة أخلاقية أو تعليم فضيلة من الفضائل مدفوعة بدوافع إنسانية عاطفية أو فكرية. وتعود النصوص السريانية إلى أصول يونانية تمت ترجمتها إلى السريانية فيما بين القرنين التاسع والحادى عشر الميلاديين .

وتنقسم هذه الحكايات إلى ثلاث مجموعات تحتوى على 157 حكاية . وقد اهتم ناشر الحكايات بالتعريف بهذه المجموعات وبالمخطوطات التى وردت فيها بمكتبات برلين وكمبردج وبالمتحف البريطانى وبتوضيح المخالفات الواردة بالمخطوطات سواء الاختلافات الخاصة بكل مخطوطة على حدة أو الاختلافات المشتركة بين المخطوطات . كما اهتم الناشر بالتعريف بالمجموعات الأخرى لحكايات أيسوبوس مثل المجموعة السريانية المكتوبة بحروف عبرية ومجموعة سندباد اليونانية ومجموعة لقمان العربية وتوضيح العلاقات بين هذه المجموعات.


- الموازنة بين اللغة العبرانية والعربية

- تأليف : إبراهيم إسحاق بن بارون

- نقله إلى العربية : د. أحمد محمود هويدى

- مراجعة : أ.د. عمر صابر عبد الجليل

- تاريخ النشر : 1999م

- عدد الصفحات : 205

- القطع : الصغير

يوجد فى التراث العربى شريحة من الأعمال والكتابات اليهودية التى استخدم فيها كتابها اليهود اللغة العربية المدونة بالخط العبرى ، فأصبحت هذه الأعمال متاحة للقارىء العربى اليهودى دون القارىء العربى المسلم لأنها مكتوبة بالخط العبرى . ولأن هذه الأعمال تنتمى إلى التراث العربى فقد اتخذنا خطوة نقل بعضها من الخط العبرى إلى الخط العربى ،  وذلك لتحقيق عدة أهداف من أهمها :

1 - نقل الكتاب من الخط العبرى إلى الخط العربى ليصبح الكتاب متاحًا لجميع قراء العربية.

2 - تعريف القراء بعمل من الأعمال الأولى المهمة فى الدراسة اللغوية المقارنة بين العبرية والعربية .

3 - توضيح تأثير التراث اللغوى العربى فى التراث اللغوى العبرى

4- توضيح تأثير الثقافة العربية الإسلامية فى الثقافة اليهودية.

ونأمل أن يكون هذا العمل باكورة للأعمال التى سيتم نقلها إلى الخط العربى استردادًا لتراثنا العربى المفقود ، وحفاظًا على نشر هذا التراث بالخط العربى بعد أن ظل قرونًا بعيدًا عن متناول القارىء العربى .


- قاموس المختصرات العبرية

- إعداد : أ.د. شعبان محمد سلام

- تاريخ النشر : 1999م

- عدد الصفحات : 265

- القطع : المتوسط

يدرك كل من عمل فى مجال اللغة العبرية الحديثة مدى الحاجة الماسة إلى معجم خاص بالمختصرات المتداولة فى اللغة العبرية الحديثة وهى كثيرة كثرة تمثل صعوبة كبيرة بالنسبة للدارسين الذين لاتمكنهم الذاكرة الإنسانية من حفظ هذا العدد الهائل من المختصرات ، ومن تجديد معرفتهم بها من حين إلى آخر ، واستيعاب الجديد من المختصرات والتى بلاشك تزيد مع تطور اللغة وتطور العلوم والاحتياجات الإنسانية.

ولم يتوقف هذا العمل الممعجمى عند حدود جمع المختصرات وترجمتها إلى اللغة العربية، ولكنه أضاف إلى ذلك العديد من الشروح اللازمة والتعليقات الضرورية لتوضيح معانى المختصرات حين ينغلق المعنى على القارىء العربى، وذلك إما لعدم وجود مقابل عربى مباشر لها ، أو لارتباط بعض المختصرات بشأن يهودى خاص قد لا يعرفه المستخدم العربى للمعجم .


- الكلام والفكر والشىء

- تأليف :د. كينيث بايك

- ترجمة : د. محمد صالح الضالع

- مراجعة : أ.د. محمد خليفة حسن

- تاريخ النشر : 1999م

- عدد الصفحات : 111

- القطع : الصغير

" الكلام والفكر والشىء " ترجمة عربية لكتاب كينيث بايك  والذى قدم فيه ربطًا للفلسفة باللسانيات من خلال البحث عن الصلة بين اللغة والثقافة والتى تعكس عنده اهتمامًا بالأنثروبولوجيا والفلسفة . فقد اهتم بتوضيح الكليات الأساسية فى الطبيعة البشرية، وقدرة اللغة على التعبير عن مواقف مادية واجتماعية ونفسية داخل ثقافة ما باعتبار الفرد منتميًا إلى جماعة لغوية وأنه جزء من بناء أكبر . فاللغة عند بايك نوع من السلوك البشرى ، ويجب أن ينظر إليها فى سياق علاقتها بالسلوك البشرى ككل والوصول إلى نظرية موحدة عن اللغة يمكن تطبيقها على أنواع السلوك الأخرى ، وعلى الجمع بين السلوك اللفظى وغير اللفظى والانتهاء إلى نتيجة مهمة وهى أن السلوك البشرى مبنى بصورة منظمة غير عشوائية .


- أدب المهجر الشرقى

- تأليف : د. محمد ين عبد الرحمن الربيع

- تاريخ النشر : 1999م

- عدد الصفحات : 158

- القطع : الصغير

عندما يذكر مصطلح الأدب المهجرى فإن الذهن ينصرف إلى أدب المهجر الغربى الذى ظهر فى أمريكا الشمالية وأمريكا الجنوبية ، أما النتاج الأدبى العربى الذى نقدمه فى هذا العمل فهو ينتمى إلى المهجر الشرقى ، وهو مصطلح جديد على الأسماع ، والمقصود به الأدب العربى الذى تم إنتاجه فى البلاد الشرقية التى هاجر إليها العرب وخلّفوا فيها تراثًا عربيًا إسلاميًا يتمثل فى مجموعة من المؤلفات العربية ، والصحف والدوريات ، والدواوين الشعرية .

ويهتم هذا العمل بدراسة الصحافة العربية فى المهجر الشرقى والمجلات الأدبية . كما يهتم بتسجيل العلاقة بين أدباء المهجر الشرقى والأدباء العرب فى العالم العربى . ويسجل أيضًا إسهامات أدب المهجر الشرقى فى نشر الوعى بالدين الإسلامى والوعى السياسى والأدبى . ويتناول بشىء من التفصيل عرض الاتجاهات الموضوعية والفنية فى أدب المهجر الشرقى .


- اسلام حقائق اور الزامات

- تحرير : أ.د. حامد طاهر

- ترجمة : د. يوسف عامر

- مراجعة : أ.د.امجد حسن

- تاريخ النشر : 1999م

- عدد الصفحات : 141

- القطع : الصغير

هدف هذا الكتاب الرد على أهم الادعاءات المثارة ضد الإسلام قديمًا وحديثًا. وقد تم ذلك بأسلوب علمى يعتمد على الحجة والبرهان . وهو كتاب يقدم الإسلام كمفهوم متكامل بالاعتماد على مصادر الإسلام الأساسية وأهمها : القرآن والسنة النبوية . وقد روعى فى تأليفه البساطة والتركيز الشديد مع الإيجاز ، كما تمت مراجعته من الأزهر الشريف ودار الإفتاء المصرية .

والترجمة الأوردية هى أول ترجمة لهذا الكتاب إلى لغة شرقية هى اللغة الأوردية التى يتحدث بها عشرات الملايين من المسلمين فى الباكستان وفى أجزاء من شمال شبه القارة الهندية . والأمل كبير فى أن تفيد هذه الترجمة الأوردية فى مجال الدعوة الإسلامية بين غير المسلمين من المتحدثين بالأوردية بالإضافة إلى الفائدة التى ستتحقق للمسلمين المتحدثين بالأوردية بتقديم عمل مختصر يرد على الشبهات المثارة ضد الإسلام .